2009年6月28日星期日

字幕的奇点(二)

接着说字幕的话题,翻译其实从来都是吃力不讨好的事儿,因为好些东西根本就没法翻译,不仅是像tricky这类没有实体对应物的东西没法翻,有实体对应物的如friends with benefits之类也是很费一番思量还不知道怎么说好的。不过俺们这样见到困难绕着走的孩子一般都不折腾那些,今儿还是接着说能翻但总不见翻好的名词:

1.smurf

老实说这词好些字幕组翻得千奇百怪是让俺挺吃惊的一事,都是中央一中央二熏陶下长大的孩子,怎么会不知道“在山的那边海的那边有一群smurf”涅?……虽说是比利时老头的作品,但自从在nbc放了十季之后人家在美剧里的地位那也是相当的高,时不时的就被拿出来形容一下小白脸类的人物,不过感情色彩不好掌握就是。

2.dude

这词的翻译就比较神了……为啥都管它是“花花公子”呢?且不说日常用法就跟man啊guy啊一样,就算这词追究到根上说的也跟花花公子半点边不粘啊……老早的小说里说的是一不学无术还特重外表的城里人,既不花天酒地,也不是公子,撑死了也就是打扮得花枝招展,怎么怎么就花花公子了?
当然这事也怨不得做字幕的孩子,词霸里就这么翻的,据估计是英英词典里面第一释义dandy引起的连锁反应,可就算是dandy翻做花花公子本身就很勉强,dude不过是原意和dandy有一丁点重叠在注重穿着上,就被拖下了水。
叫“哥们”不是挺好么?

3.downtown

90%的情况下这词都有了公认的翻译:市区。可是什么词都怕引申,这一引申起来就没完没了了。尤其常见于各类公务员要求良好市民合作的情形:we can do it here or back to downtown.正常译是不好弄的,这地方的downtown已经不是真的downtown了,指的是通常设于downtown的执法机构,就跟“北京发出了不同的声音”似的,人家用的是地名指代的高级修辞。且久而久之就成了习惯用法,所以甭管是FBI,CIA还是一般警察,大家都特爱说。有时候美剧里出现那种一共几百人的小镇,出来个警长也说要带你去downtown……上哪说理去?
俺现在看见这种情绪下的downtown都直接默认成“局子”,至于什么局就根据上下文灵活掌握了……

4.monkey man

这词多少有点诡异,也不能说完全没有实体对照,毕竟中国也有体毛过剩的孩子,可咱们好像没至于单列出一个词来称呼这样的人,真要有也是带猎奇心理的[毛孩],而不是英语中这种充满好感和暧昧的称谓……多毛男?
顺带说一下,相应的monkey man jacket也跟猴没什么关系,就是带好多毛毛的夹克……

1 条评论:

  1. 哈哈,你也喜欢琢磨切换哈

    smurf难在这还是个万能词,用作名词时等于“那啥”,用作动词是略等于东北话 “整”,没有上下文谁知道说的是啥呀

    回复删除