按:吃饭的时候分两截看了PPS上的《香奈儿》,看完一搜才发现跟今年热映的《时尚先锋香奈儿》居然还不是一码事,不过电影本身还是很不错的,让俺一下学习了不老少东西,其中就有上次俺百翻不得其解的jersey dress……顺道就再说一回常见字幕错漏点的单词吧……
1.cheerleader
这词其实很有意思,不知道是不是这个leader的误导,打朗文到美国双解词典都管人叫啦啦队长,连带着大部分的字幕也跟着啦啦队长了起来…………可但是,但可是……君不见电视电影里是个美女就cheerleader,有时候青春剧里好几个cheerleader一块吃饭唱歌cheerlead着,美剧里又不开人大,还兴整好几个副队长来统战的咩……-_-b
掰开了说,这词完全照字面翻译就是带头加油的人,人家整个啦啦队都是干这个吃的,于是所有的啦啦队的队员都是cheerleader……真非得要队长的话还得再加个head才算数。
2.theory
这词很难翻……相当难。因为老美没事就会来一句:I‘ve got a theory. 大至外星人入侵地球,小到隔壁老王可能不是隔壁小王的爸爸,人家都可以一theory以蔽之……常见的翻法有“理论”,“假说”,在稍微文气一些的场合下还自罢了,碰上写很恶搞的场景总觉得那么别扭,尤其在喜剧里那帮人一本正经地胡咧咧的时候……个人总觉得这词跟“有此一说”的那“一说”非常接近,适用范围也大抵相仿……“日心说”也是说,“有一种不负责任的说法”也是说。Theory翻成说法比较有意思的说,俺反正就这么一说……
3.changeling
这词在普通字幕里其实基本没什么出现的可能……要不是有个同名电影,一百年俺也想不起来要去查这词……最早是听见电影译名把这词翻做了《调包婴儿》,看完电影之后当时很困惑,明明挺大的孩子了怎么管人叫婴儿呢?一查词霸,释义是矮小丑陋的孩子,似乎还是仙女给换剩下的,一时也就释然了,跟changeling这部电影大意似乎还是能对上的…………直到后来看到了Supernatural里changeling的一集,才发现原来这个词不光跟仙女有关,人家有时候还能指妖怪,还是吃人的那种…………俺就不寒而慄了一把。
wiki里反正是没把这个changeling当人看,从头到尾都是creature,指的是为了换走人类小孩来冒名顶替的种种非人类……俺综合了一下,似乎就是“changeling换太子”的意思,不过这个changeling可以化成人形,比狸猫的技术含量高一些些……这要真字幕的话,只能音译加注释吧……
4.jersey
上次翻jersey dress的时候很是困惑了一阵,俺一门心思总觉得这是种式样,结果四处查下来也没什么靠谱的解释……总出来些地名或者乳牛或者运动衫之类的东东,最后只好略去直接翻成洋装作罢……看过了香奈儿的故事才知道,原来jersey就是弹力针织布,是人家一手从男用带进女装的面料,jersey dress其实也就是弹力连衣裙……皑皑皑,有时候想得太复杂了往往会离真相越来越远啊越来越遥远……
————————————————顺便一说的分割线————————————
同一部电影还提到了little black dress……原来这就是小黑裙,原来就是赫本的那条经典裙子…………一下想起4年前小杭子送我的雅芳小黑裙香水,合着出处在这个地方,皑皑皑,那时候的俺真是对时尚完全没概念啊没概念……
您现在看电影focus到字幕上去了~~哈哈
回复删除终于找到这时尚概念上能给我垫底儿的了
回复删除别说时尚了……不时尚的牌子我都不记得几个……更别提那些设计师名字和传奇单品了……
回复删除